==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དགུ་པ། སྤྱོད་པ་བཤད་པ།
ལེའུ་དགུ་པ། སྤྱོད་པ་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཆོ་གའི་ལེའུ་བཤད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་སྤྱོད་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་སྤྱོད་པས་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་ཤིན་ཏུ་མཆོག་གྱུར་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་བུད་མེད་དེ། །བུ་མོ་མཆོག་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་རྣལ་
༄། །འབྱོར་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཚེ། །སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ། །དེ་དེ་དངོས་གྲུབ་རྟག་ཏུ་སྟེར། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་དངོས་གྲུབ་གང་དང་གང་བླངས་པ་དེ་དང་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་སྟེར་པར་འགྱུར་རོ། །ལག་པས་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། །ལག་པས་ཐོད་པ་འཛིན་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་འཁྱམ་པར་བྱའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཚུངས་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་གང་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་ཞིང་མཚུངས་པར་འགྲོ་བ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་སློང་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་གསུངས་པ། གང་དུ་དེར་ཞེས་པ་ནི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེར་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་པས་གནས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་ཏེ་དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་རྣམ་རྟོག་དག་གིས་ཉམས། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སེམས་ཉམས་པ་དེས་ན་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཐའ་དག་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག །ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཚེ་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྤྱོད་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། སྤྱོད་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
第九品，行持之解说。
第九品，行持之解说。
༄༅། །现在开始详细解说行持品。其中的“之后”，是指在解说了火供仪轨品之后。 “何瑜伽行诸事成”，意思是说，哪位瑜伽士通过行持能渡越轮回的彼岸。 “殊胜女及具八成就”， 意思是说，如果问行持的差别是什么，那就是殊胜的女子，也就是最卓越的女儿的意思。 “与八成就完全具备”， 意思是说，当瑜伽士具备功德的八种自在时，就应当开始如实地进行行持。这是总结性的说法。 “有情欲何诸成就，彼彼成就恒时赐”， 意思是说，无论众生想要获得何种成就，那位瑜伽士都能给予他们。 “以手持颅器”等， 意思是说，要用手持着颅器，赤身裸体，头发散乱地游走。 “解脱一切诸庄严”， 意思是说，要舍弃一切分别念。 “等同虚空而行者”， 意思是说，谁能像虚空一样平等而行，那就是与虚空等同，也就是法界自性的意思。 “于具慧者之家乞食”等， 意思是说，这些都很容易理解。 总结意义的阐述： “于何处”， 意思是说，瑜伽士应当通过行持安住于任何地方。 “如是彼”， 意思是说，以如是之相，毫不犹豫地渡越轮回的彼岸。 “谁以彼而成正觉”， 意思是说，以何种方式才能成佛。 “自之分别念所损”， 意思是说，因为自己的分别念和心念的退失，所以此生无法成佛。 “一切自性皆清净”， 意思是说，一切的自性都是清净的。 那么，什么是清净的呢？就是蕴等等。 在那时，此生就能成佛，这是总结性的说法。 “佛颅”等，前面已经解释过了。 这是阐述行持的第九品。

【英语翻译】
Chapter Nine: Explanation of Conduct.
Chapter Nine: Explanation of Conduct.
༄༅། །Now, let us thoroughly explain the chapter on conduct. "Then" refers to following after the chapter on the ritual of fire offerings. "Which yoga accomplishes all deeds?" means, which yogi, through conduct, causes one to cross to the other side of samsara? "With a woman who is exceedingly supreme," if one asks what the distinction of conduct is, it is with a woman, meaning a daughter who is supremely excellent. "And is truly endowed with eight siddhis," means that when a yogi is endowed with the eight powers of qualities, at that time, one should properly begin conduct. This is the concluding statement. "Whatever siddhis beings desire, those siddhis are always given," means that whatever siddhis beings take, those siddhis will be given by that yogi. "Holding a skull in the hand," and so forth, means that one should hold a skull in the hand, be naked, with hair unbound, and wander about. "Freed from all ornaments," means having abandoned all discriminations. "One who has become equal to the sky," means that whoever goes like and equal to the sky, that is, having become equal to the sky, is the nature of the dharmadhatu. "Begging for alms in the house of the wise," and so forth, is easy to understand. The condensed meaning is stated: "Wherever there," means that the yogi should abide by conduct in whatever place there is. "As it is, so it is," means that in such a way, one will undoubtedly cross to the other side of samsara. "Whoever, by that, becomes a Buddha," means by whatever means, one will become a Buddha. "Diminished by one's own discriminations," means that because one's own discriminations, the mind, is diminished, one will not become a Buddha in this life. "All natures are completely pure," means that the nature of everything is completely pure. What is that? It is the aggregates and so forth. At that time, one will become a Buddha in this life, this is the concluding statement. "Buddha skull," and so forth, has already been explained. This is the ninth chapter, which speaks of conduct.

============================================================

